14. Surah Ibrahim, Verse 1
الٓـرٰ۠ كِتَابٌ اَنْزَلْنَاهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ بِـاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
Alif-lam-ra kitabunanzalnahu ilayka litukhrija annasa mina aththulumatiila annoori bi-ithni rabbihim ila siratialAAazeezi alhameed
Alif Lam Ra This is a Book We have sent down to you so that you can bring mankind from the darkness to the light, by the permission of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.
- Progressive Muslims
A. L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy.
- Shabbir Ahmed
A. L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (14:5), (33:43).
- Sam Gerrans
alif lām rā A Writ We have sent down to thee, that thou bring forth mankind out of darkness into the light, by the leave of their Lord, to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy,
- The Monotheist Group
ALR, a Book which We have sent down to you so that you may bring the people out of the darkness and into the light with the permission of their Lord, to the path of the Noble, the Praiseworthy.
- Edip-Layth
A1L30R200. A book which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light, by their Lord's leave, to the path of the Noble, the Praiseworthy.
- Aisha Bewley
Alif Lam Ra This is a Book We have sent down to you so that you can bring mankind from the darkness to the light, by the permission of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.
- Rashad Khalifa
A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
- Mohamed Ahmed - Samira
ALIF LAM RA. A Book We have sent down to you that you may lead men out of darkness into light, by their Lord's command, to the path of the mighty, the worthy of praise.
- Sahih International
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muúammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -
- Muhammad Asad
Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this -a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due -
- Marmaduke Pickthall
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
- Abdel Khalek Himmat
A. (Alef), L. (Lam), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue cannot be emulated. A Book -the Quran- the Source of enlightenment - We have revealed it to you O Muhammad to guide people into all truth and to lead them, Allah willing, out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, and to direct them to the path of righteousness, the path of Allah, the AL-Aziz (Almighty) and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes);
- Bijan Moeinian
A. L.R. Qur’an is a book revealed from God to Mohammad in order to lead mankind, by His will, out of darkness into light: The path of God Almighty, the only One Worthy of Worship.
- Al-Hilali & Khan
Alif-Lâm-Râ. [These letters are one of the miracles of the Qur’ân, and none but Allâh (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allâh and Islâmic Monotheism) by their Lord’s Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise.
- Abdullah Yusuf Ali
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
- Mustafa Khattab
Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy—
- Taqi Usmani
Alif, Lām, Rā. This is a book We have sent down to you, so that you may deliver the people, with the will of their Lord, out of all sorts of darkness into the light, leading them to the path of the Almighty, the Praiseworthy
- Abdul Haleem
Alif Lam Ra This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One,
- Arthur John Arberry
Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable,
- E. Henry Palmer
A. L. M. A book which we have sent down to thee, to bring men forth from darkness into light, by permission of their Lord, unto the way of the mighty and praiseworthy one.
- Hamid S. Aziz
ALIF LAM MIM. A book which We have revealed unto you, to bring men forth from darkness into light, - by permission of their Lord - unto the Way of the Almighty, the Praiseworthy.
- Mahmoud Ghali
Alif, Lam, Mîm, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). A Book We have sent down to you that you may bring mankind out of the darkness (es) to the light by the permission of their Lord, to the path of The Ever- Mighty, The Ever-Praiseworthy,
- George Sale
A. L.R. This book have We sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way.
- Syed Vickar Ahamed
Alif Lám Ra: A Book (the Quran) which We have revealed to you, (O Prophet!) so that you may lead mankind from the depths of darkness into Light— By the permission of their Lord— To the Path (towards Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the (One) Worthy of all Praise (Al-Hameed)!
- Amatul Rahman Omar
Alif Lâm Râ - I am Allâh, the All-Seeing. (This is) a great Book which We have revealed to you that you may bring mankind, by the leave of their Lord, out of different kinds of darkness into light, to the path of the All-Mighty, the Praiseworthy,
- Ali Quli Qarai
Alif, Lām, Rā. [This is] a Book We have sent down to you that you may bring mankind out from darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable