13. Surah Ar-Ra'd, Verse 21
وَالَّذ۪ينَ يَصِلُونَ مَٓا اَمَرَ اللّٰهُ بِه۪ٓ اَنْ يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُٓوءَ الْحِسَابِۜ
Wallatheena yasiloonama amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawnarabbahum wayakhafoona soo-a alhisab
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
- Progressive Muslims
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
- Shabbir Ahmed
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.
- Sam Gerrans
And who join what God commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil of the reckoning,
- The Monotheist Group
Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning.
- Edip-Layth
Those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
- Aisha Bewley
those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning;
- Rashad Khalifa
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning,
- Sahih International
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
- Muhammad Asad
and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];
- Marmaduke Pickthall
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
- Abdel Khalek Himmat
c) who join together humanity and policy and the two hands in fidelity and join all that Allah has ordained be joined together, and stand in awe of Allah with dread mingled with veneration and they fear the misery and hardship experienced at Judgement,
- Bijan Moeinian
They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing.
- Al-Hilali & Khan
And those who join that which Allâh has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), and fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allâh has ordained).
- Abdullah Yusuf Ali
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
- Mustafa Khattab
and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment.
- Taqi Usmani
and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning,
- Abdul Haleem
who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning;
- Arthur John Arberry
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
- E. Henry Palmer
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up;
- Hamid S. Aziz
Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact,
- Mahmoud Ghali
And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning,
- George Sale
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;
- Syed Vickar Ahamed
And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong);
- Amatul Rahman Omar
These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allâh has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning.
- Ali Quli Qarai
and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckoning