12. Surah Yusuf, Verse 98
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبّ۪يۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbeeinnahu huwa alghafooru arraheem
He said, ‘I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
- Progressive Muslims
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful. "
- Shabbir Ahmed
Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful."
- Sam Gerrans
He said: “I will ask forgiveness for you of my Lord; He is the Forgiving, the Merciful.”
- The Monotheist Group
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
- Edip-Layth
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Compassionate."
- Aisha Bewley
He said, ‘I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
- Rashad Khalifa
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
- Mohamed Ahmed - Samira
"I will ask my Lord to forgive you, " he replied, "for He is forgiving and kind. "
- Sahih International
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
- Muhammad Asad
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
- Marmaduke Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful).
- Bijan Moeinian
Jacob said: "I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful.
- Al-Hilali & Khan
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
- Mustafa Khattab
He said, "I will pray to my Lord for your forgiveness.[1] He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful."
- Taqi Usmani
He said, "I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful."
- Abdul Haleem
He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
- Arthur John Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate. '
- E. Henry Palmer
He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful. '
- Hamid S. Aziz
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"
- Mahmoud Ghali
He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful. "
- George Sale
He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). "
- Amatul Rahman Omar
He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.'
- Ali Quli Qarai
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful. ’