12. Surah Yusuf, Verse 92
قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Qala la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu arrahimeen
He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
- Progressive Muslims
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. "
- Shabbir Ahmed
Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful. "
- Sam Gerrans
He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.
- The Monotheist Group
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
- Edip-Layth
He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."
- Aisha Bewley
He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
- Rashad Khalifa
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
"There is no blame on you today, " he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.
- Sahih International
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
- Muhammad Asad
Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!
- Marmaduke Pickthall
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
- Abdel Khalek Himmat
"Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;".
- Bijan Moeinian
Joseph replied: "Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful."
- Al-Hilali & Khan
He said: "No reproach on you this day; may Allâh forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy![1]
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
- Mustafa Khattab
Joseph said, "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!
- Taqi Usmani
He said, "No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.
- Abdul Haleem
but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.
- Arthur John Arberry
He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.
- E. Henry Palmer
He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.
- Hamid S. Aziz
They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty. "
- Mahmoud Ghali
He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful.
- George Sale
Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.
- Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
- Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.
- Ali Quli Qarai
He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.