12. Surah Yusuf, Verse 73
قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِق۪ينَ
Qaloo tallahi laqadAAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wamakunna sariqeen
They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’
- Progressive Muslims
They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
- Shabbir Ahmed
They explained, "By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves. "
- Sam Gerrans
Said they: “By God, you know we came not to work corruption in the land! And we are not thieves.”
- The Monotheist Group
They said: "By God, you know we have not come to cause corruption in the land, and we are not thieves!"
- Edip-Layth
They said, "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"
- Aisha Bewley
They said, ‘By Allah, you know we did not come to corrupt the land and that we are not thieves. ’
- Rashad Khalifa
They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
- Mohamed Ahmed - Samira
They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."
- Sahih International
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves. "
- Muhammad Asad
Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
- Marmaduke Pickthall
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
- Abdel Khalek Himmat
The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct. "
- Bijan Moeinian
The brothers said: "You know very well, and we take God as our witness, that we have not come here to do mischief and that we are not thieves. "
- Al-Hilali & Khan
They said: "By Allâh! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
- Abdullah Yusuf Ali
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
- Mustafa Khattab
Joseph’s brothers replied, "By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves."
- Taqi Usmani
They said, "We swear by Allah, you know, we did not come to make mischief in the land, nor have we ever been thieves."
- Abdul Haleem
They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
- Arthur John Arberry
'By God, ' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'
- E. Henry Palmer
They said, 'By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves. '
- Hamid S. Aziz
Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise). "
- Mahmoud Ghali
They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves. "
- George Sale
Joseph's brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves.
- Syed Vickar Ahamed
(The brothers) said: "By Allah! Indeed you know well that we did not come to make mischief in the land, and we are not thieves!"
- Amatul Rahman Omar
They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves. '
- Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves. ’