12. Surah Yusuf, Verse 34
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Fastajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows.
- Progressive Muslims
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
- Shabbir Ahmed
His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions.
- Sam Gerrans
And his Lord responded to him, and diverted their plan from him; He is the Hearing, the Knowing.
- The Monotheist Group
So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
- Edip-Layth
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
- Aisha Bewley
His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows.
- Rashad Khalifa
His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
- Mohamed Ahmed - Samira
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything.
- Sahih International
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
- Muhammad Asad
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing.
- Marmaduke Pickthall
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
- Abdel Khalek Himmat
Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient).
- Bijan Moeinian
His Lord, Who hears everything and is the Most Knowledgeable, granted his wish and made him immune to their seductive plans.
- Al-Hilali & Khan
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
- Abdullah Yusuf Ali
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
- Mustafa Khattab
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
- Taqi Usmani
So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
- Abdul Haleem
and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing.
- Arthur John Arberry
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing.
- E. Henry Palmer
And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows!
- Hamid S. Aziz
Said he, "O My Lord! Prison is dearer to me than what they call on me to do; and unless you turn from me their wiles I shall incline unto them and shall be among the foolish. "
- Mahmoud Ghali
Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
- George Sale
Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth.
- Syed Vickar Ahamed
So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things).
- Amatul Rahman Omar
So his Lord accepted his prayer and turned away their (- women's) guile from him. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing.
- Ali Quli Qarai
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.