12. Surah Yusuf, Verse 29
يُوسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِر۪ي لِذَنْبِكِۚ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِـ۪ٔينَ۟
Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-een
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’
- Progressive Muslims
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
- Shabbir Ahmed
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
- Sam Gerrans
“Joseph: disregard thou this; and wife: ask thou forgiveness for thy transgression; thou art of the offenders.”
- The Monotheist Group
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
- Edip-Layth
"Joseph, turn away from this. You woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
- Aisha Bewley
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.’
- Rashad Khalifa
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
- Mohamed Ahmed - Samira
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant. "
- Sahih International
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
- Muhammad Asad
[But, ] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
- Marmaduke Pickthall
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
- Abdel Khalek Himmat
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong. "
- Bijan Moeinian
Then he continued: "Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin."
- Al-Hilali & Khan
"O Yûsuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
- Abdullah Yusuf Ali
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
- Mustafa Khattab
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin.[1] It certainly has been your fault."
- Taqi Usmani
O Yūsuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact."
- Abdul Haleem
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
- Arthur John Arberry
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners. '
- E. Henry Palmer
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.'
- Hamid S. Aziz
And when he saw his shirt rent from behind he (her husband) said, "This is one of the guiles (or tricks) of you women; verily, your tricks are great!
- Mahmoud Ghali
Yûsuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners. "
- George Sale
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person.
- Syed Vickar Ahamed
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
- Amatul Rahman Omar
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.'
- Ali Quli Qarai
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring. ’