11. Surah Hud, Verse 79
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا ف۪ي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُر۪يدُ
Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureed
They said, ‘You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.’
- Progressive Muslims
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
- Shabbir Ahmed
They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible).
- Sam Gerrans
They said: “Thou knewest we have no right to thy daughters; and thou knowest what we desire.”
- The Monotheist Group
They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
- Edip-Layth
They said, "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"
- Aisha Bewley
They said, ‘You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.’
- Rashad Khalifa
They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
- Mohamed Ahmed - Samira
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want. "
- Sahih International
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want. "
- Muhammad Asad
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"
- Marmaduke Pickthall
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
- Abdel Khalek Himmat
Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want. "
- Bijan Moeinian
They said: "You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want. "
- Al-Hilali & Khan
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
- Abdullah Yusuf Ali
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
- Mustafa Khattab
They argued, "You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!"
- Taqi Usmani
They said, "You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want."
- Abdul Haleem
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
- Arthur John Arberry
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire. '
- E. Henry Palmer
They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!'
- Hamid S. Aziz
And his people came unto him, rushing, for they were long used to committing abomination (homosexuality). He said, "O my people! Here are my daughters (or young women), they are purer for you. Fear Allah, and do not disgrace me through my guests. Is there not among you one right-minded man?"
- Mahmoud Ghali
They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have. "
- George Sale
They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have.
- Syed Vickar Ahamed
They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"
- Amatul Rahman Omar
They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers). '
- Ali Quli Qarai
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want. ’