11. Surah Hud, Verse 51
يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloon
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?
- Progressive Muslims
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"
- Shabbir Ahmed
He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."
- Sam Gerrans
“O my people: I ask of you for it no reward; my reward is only upon Him who created me. Will you then not use reason!”
- The Monotheist Group
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
- Edip-Layth
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"
- Aisha Bewley
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?
- Rashad Khalifa
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
- Mohamed Ahmed - Samira
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?
- Sahih International
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
- Muhammad Asad
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?
- Marmaduke Pickthall
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
- Abdel Khalek Himmat
"My people", he added, "I do not charge you a price for the divine message I relate to you; the reward for divine service is incumbent on Him Who created me and brought me into being. can you not reflect!"
- Bijan Moeinian
"O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?"
- Al-Hilali & Khan
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand?
- Abdullah Yusuf Ali
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
- Mustafa Khattab
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
- Taqi Usmani
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand?
- Abdul Haleem
I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?
- Arthur John Arberry
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?
- E. Henry Palmer
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense?
- Hamid S. Aziz
And unto the tribe of A'ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception).
- Mahmoud Ghali
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider?
- George Sale
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?
- Syed Vickar Ahamed
"O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand?
- Amatul Rahman Omar
`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand?
- Ali Quli Qarai
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason?