11. Surah Hud, Verse 50
وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوداًۜ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِنْ اِلٰهٍ غَيْرُهُۜ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُفْتَرُونَ
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroon
And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.
- Progressive Muslims
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
- Shabbir Ahmed
We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood."
- Sam Gerrans
And to ʿĀd, their brother Hūd. He said: “O my people: serve God; you have no god but He; you are only inventing.”
- The Monotheist Group
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
- Edip-Layth
To Aad was sent their brother Hud. He said, "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
- Aisha Bewley
And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.
- Rashad Khalifa
To 'Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.
- Mohamed Ahmed - Samira
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.
- Sahih International
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
- Muhammad Asad
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is, ] you are but inventors of falsehood!
- Marmaduke Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
- Abdel Khalek Himmat
Again, We sent to the people of 'Ad (the 'Adites), their brother, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You are indeed a people who forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood."
- Bijan Moeinian
As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: "My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god [that you believe in] is just a fabrication of yours."
- Al-Hilali & Khan
And to ‘Âd (people We sent) their brother Hûd. He said, "O my people! Worship Allâh! You have no other ilâh (god) but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!
- Abdullah Yusuf Ali
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
- Mustafa Khattab
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.
- Taqi Usmani
And to ‘Ād, (We sent) their brother Hūd. He said, "O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators.
- Abdul Haleem
To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies.
- Arthur John Arberry
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.
- E. Henry Palmer
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie.
- Hamid S. Aziz
These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous).
- Mahmoud Ghali
And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators.
- George Sale
And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making.
- Syed Vickar Ahamed
To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies!
- Amatul Rahman Omar
And (We sent) to (the tribe of) 'Âd, their kinsman Hûd (as a Messenger). He said, `My people! worship Allâh (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty).
- Ali Quli Qarai
And to ‘Ād [We sent] Hūd, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship].