11. Surah Hud, Verse 25
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ۘ اِنّ۪ي لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeen
We sent Nuh to his people: ‘I am a clear warner to you.
- Progressive Muslims
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
- Shabbir Ahmed
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning. "
- Sam Gerrans
And We sent Noah to his people: “I am to you a clear warner,
- The Monotheist Group
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
- Edip-Layth
We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
- Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ‘I am a clear warner to you.
- Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
- Mohamed Ahmed - Samira
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning.
- Sahih International
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner
- Muhammad Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warning
- Marmaduke Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
- Abdel Khalek Himmat
We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship".
- Bijan Moeinian
I sent Noah to his people [as my Messenger. ] He said: "I have come to you with a plain warning."
- Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Nûh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
- Abdullah Yusuf Ali
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
- Mustafa Khattab
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ "Indeed, I am sent to you with a clear warning
- Taqi Usmani
We sent NūH to his people (saying to them): "I am here to warn you
- Abdul Haleem
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning:
- Arthur John Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
- E. Henry Palmer
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner;
- Hamid S. Aziz
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf (on the one hand), and the seeing and the hearing (on the other); are they equal in similitude? Will you not then take heed?
- Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Nûh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner.
- George Sale
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;
- Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning:
- Amatul Rahman Omar
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you.
- Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you,