11. Surah Hud, Verse 2
اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنَّن۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ وَبَش۪يرٌۙ
Alla taAAbudoo illa Allahainnanee lakum minhu natheerun wabasheer
‘Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
- Progressive Muslims
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
- Shabbir Ahmed
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news.
- Sam Gerrans
“Serve not save God”; I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings.
- The Monotheist Group
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
- Edip-Layth
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
- Aisha Bewley
‘Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
- Rashad Khalifa
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
- Mohamed Ahmed - Samira
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,
- Sahih International
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
- Muhammad Asad
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:
- Marmaduke Pickthall
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
- Abdel Khalek Himmat
It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight."
- Bijan Moeinian
Proclaim: "Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind. "
- Al-Hilali & Khan
(Saying) worship none but Allâh. Verily, I (Muhammad صلى الله عليه و سلم) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
- Abdullah Yusuf Ali
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
- Mustafa Khattab
˹Tell them, O Prophet,˺ "Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
- Taqi Usmani
(directing the Prophet to say to the people,) "You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings;
- Abdul Haleem
[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news.
- Arthur John Arberry
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
- E. Henry Palmer
that ye worship not other than God, - verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;
- Hamid S. Aziz
ALIF LAM RA. This is a Book whose signs (verses) are perfected (confirmed, fundamental and well-established) and then expounded (explained in detail), from the Wise One, the Aware:
- Mahmoud Ghali
(Saying), "Worship none except Allah. " Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him.
- George Sale
That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; -
- Syed Vickar Ahamed
(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news:
- Amatul Rahman Omar
(Say, O Prophet!) `You worship none but Allâh, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him.
- Ali Quli Qarai
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news.