11. Surah Hud, Verse 104
وَمَا نُؤَخِّرُهُٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَعْدُودٍۜ
Wama nu-akhkhiruhu illali-ajalin maAAdood
We will only postpone it until a predetermined time.
- Progressive Muslims
And We do not delay it except to a term already prepared for.
- Shabbir Ahmed
And We defer the Day only to a specified time.
- Sam Gerrans
And We delay it not save to a set term.
- The Monotheist Group
And We do not delay it except to a term already prepared for.
- Edip-Layth
We do not delay it except to a term already prepared for.
- Aisha Bewley
We will only postpone it until a predetermined time.
- Rashad Khalifa
We have appointed a specific time for it to take place.
- Mohamed Ahmed - Samira
We are deferring it only for a time ordained.
- Sahih International
And We do not delay it except for a limited term.
- Muhammad Asad
and which We shall not delay beyond a term set [by Us].
- Marmaduke Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned.
- Abdel Khalek Himmat
The Day We delay but to a predetermined point of time.
- Bijan Moeinian
The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time.
- Al-Hilali & Khan
And We delay it only for a term (already) fixed.
- Abdullah Yusuf Ali
Nor shall We delay it but for a term appointed.
- Mustafa Khattab
We only delay it for a fixed term.
- Taqi Usmani
We do not defer it but for a limited term.
- Abdul Haleem
We are delaying it only for a specified period,
- Arthur John Arberry
and We shall not postpone it, save to a term reckoned;
- E. Henry Palmer
We will not delay it, save unto a numbered and appointed time.
- Hamid S. Aziz
Verily, in this is a sign to him who fears the torment of the Hereafter - that is a Day unto which mankind shall be gathered, and that is a Day of Witness (a Day pointed to by events, a Day when testimony is given about the deeds of men, a Day which will be seen by all, a Day when the consequences of action come home. )
- Mahmoud Ghali
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered)
- George Sale
We defer it not, but to a determined time.
- Syed Vickar Ahamed
And We delay it only for an (already) fixed term.
- Amatul Rahman Omar
And We defer it not but for a computed term.
- Ali Quli Qarai
And We do not defer it but for a determinate term.