10. Surah Yunus, Verse 96
اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ
Inna allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –
- Progressive Muslims
Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.
- Shabbir Ahmed
Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88).
- Sam Gerrans
Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.
- The Monotheist Group
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.
- Edip-Layth
Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,
- Aisha Bewley
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –
- Rashad Khalifa
Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
- Mohamed Ahmed - Samira
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,
- Sahih International
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
- Muhammad Asad
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith -
- Marmaduke Pickthall
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
- Abdel Khalek Himmat
Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship. "
- Bijan Moeinian
Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe.
- Al-Hilali & Khan
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
- Abdullah Yusuf Ali
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
- Mustafa Khattab
Indeed, those against whom your Lord’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
- Taqi Usmani
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe,
- Abdul Haleem
Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe,
- Arthur John Arberry
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
- E. Henry Palmer
Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe,
- Hamid S. Aziz
And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers.
- Mahmoud Ghali
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe.
- George Sale
Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe,
- Syed Vickar Ahamed
Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—
- Amatul Rahman Omar
Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe,
- Ali Quli Qarai
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,