10. Surah Yunus, Verse 95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Wala takoonanna mina allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi fatakoonamina alkhasireen
And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.
- Progressive Muslims
And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.
- Shabbir Ahmed
(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them. ) Be not of those who deny Our Revelations and become losers.
- Sam Gerrans
And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.
- The Monotheist Group
And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.
- Edip-Layth
Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.
- Aisha Bewley
And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.
- Rashad Khalifa
Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
- Mohamed Ahmed - Samira
And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.
- Sahih International
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
- Muhammad Asad
and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost.
- Marmaduke Pickthall
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
- Abdel Khalek Himmat
Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers.
- Bijan Moeinian
Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments.
- Al-Hilali & Khan
And be not one of those who belie the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, for then you shall be one of the losers.
- Abdullah Yusuf Ali
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
- Mustafa Khattab
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.[1]
- Taqi Usmani
And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers.
- Abdul Haleem
and do not deny God’s signs– then you would become one of the losers.
- Arthur John Arberry
nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.
- E. Henry Palmer
And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose!
- Hamid S. Aziz
And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt.
- Mahmoud Ghali
And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers.
- George Sale
Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish.
- Syed Vickar Ahamed
And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish.
- Amatul Rahman Omar
And be not of those who cry lies to the Messages of Allâh, for then you shall be of the losers.
- Ali Quli Qarai
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.