10. Surah Yunus, Verse 77
قَالَ مُوسٰٓى اَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَكُمْۜ اَسِحْرٌ هٰذَاۜ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu assahiroon
Musa said, ‘Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful. ’
- Progressive Muslims
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful. "
- Shabbir Ahmed
Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed. "
- Sam Gerrans
Moses said: “Do you say of the truth when it has come to you: ‘Is this sorcery?’ But the sorcerers will not be successful.”
- The Monotheist Group
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
- Edip-Layth
Moses said, "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
- Aisha Bewley
Musa said, ‘Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful. ’
- Rashad Khalifa
Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
- Mohamed Ahmed - Samira
"You say this of the truth, " said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."
- Sahih International
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed. "
- Muhammad Asad
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"
- Marmaduke Pickthall
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
- Abdel Khalek Himmat
"Do you people" said Mussa, "Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth"
- Bijan Moeinian
Moses said: "Is this the way that you deal with the truth when it is presented to you? Is this magic? The magician cannot (boldly challenge a mighty king and) succeed?"
- Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
- Abdullah Yusuf Ali
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
- Mustafa Khattab
Moses responded, "Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed."
- Taqi Usmani
Mūsā said, "Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success?"
- Abdul Haleem
Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’
- Arthur John Arberry
Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper. '
- E. Henry Palmer
Moses said, 'Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper. '
- Hamid S. Aziz
And when the truth came to them from Us they said, "This is mere magic. "
- Mahmoud Ghali
Mûsa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper. "
- George Sale
Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.
- Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper. "
- Amatul Rahman Omar
Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal?'
- Ali Quli Qarai
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation. ’