10. Surah Yunus, Verse 44
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـٔاً وَلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Inna Allaha la yathlimuannasa shay-an walakinna annasaanfusahum yathlimoon
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
- Progressive Muslims
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
- Shabbir Ahmed
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).
- Sam Gerrans
God wrongs not men in anything; but men wrong their souls.
- The Monotheist Group
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
- Edip-Layth
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
- Aisha Bewley
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
- Rashad Khalifa
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
- Sahih International
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
- Muhammad Asad
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.
- Marmaduke Pickthall
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
- Abdel Khalek Himmat
Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion.
- Bijan Moeinian
The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy. ) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments.)
- Al-Hilali & Khan
Truly! Allâh wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
- Mustafa Khattab
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
- Taqi Usmani
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves.
- Abdul Haleem
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.
- Arthur John Arberry
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
- E. Henry Palmer
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves.
- Hamid S. Aziz
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?
- Mahmoud Ghali
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves. .
- George Sale
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul.
- Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.
- Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves.