10. Surah Yunus, Verse 105
وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Waan aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.
- Progressive Muslims
And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
- Shabbir Ahmed
(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form.
- Sam Gerrans
“And: ‘Set thou thy face towards the doctrine, inclining to truth; and be thou not of the idolaters;
- The Monotheist Group
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.
- Edip-Layth
Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
- Aisha Bewley
Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.
- Rashad Khalifa
I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
- Mohamed Ahmed - Samira
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.
- Sahih International
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah ;
- Muhammad Asad
Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.
- Marmaduke Pickthall
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
- Abdel Khalek Himmat
"Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities. "
- Bijan Moeinian
I am commanded: "Dedicate yourself to this Faith like an upright man and do not join those who worship beside the Lord. "
- Al-Hilali & Khan
"And (it is revealed to me): Direct your face (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) entirely towards the religion Hanîf (Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh Alone), and never be one of the Mushrikûn (those who ascribe partners to Allâh, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, and those who worship others along with Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
- Mustafa Khattab
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
- Taqi Usmani
and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah)."
- Abdul Haleem
[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God;
- Arthur John Arberry
"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
- E. Henry Palmer
And, 'Make steadfast thy face to the religion as a 'Hanif; and be not of the idolaters;
- Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"
- Mahmoud Ghali
And keep your (i. e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)
- George Sale
And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God;
- Syed Vickar Ahamed
"And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers);
- Amatul Rahman Omar
`And (I have also been commanded to convey to you God's Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists.
- Ali Quli Qarai
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a ḥanīf, and never be one of the polytheists.