10. Surah Yunus, Verse 103
ثُمَّ نُنَجّ۪ي رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا كَذٰلِكَۚ حَقاًّ عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Thumma nunajjee rusulana wallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineen
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
- Progressive Muslims
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
- Shabbir Ahmed
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.
- Sam Gerrans
Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.
- The Monotheist Group
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
- Edip-Layth
Then We will save Our messengers and those who acknowledge. It is thus binding upon Us that We save those who acknowledge.
- Aisha Bewley
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
- Rashad Khalifa
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers.
- Sahih International
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
- Muhammad Asad
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us],
- Marmaduke Pickthall
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
- Abdel Khalek Himmat
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship.
- Bijan Moeinian
When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers.
- Al-Hilali & Khan
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
- Abdullah Yusuf Ali
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
- Mustafa Khattab
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
- Taqi Usmani
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers.
- Abdul Haleem
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers.
- Arthur John Arberry
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
- E. Henry Palmer
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers.
- Hamid S. Aziz
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you. "
- Mahmoud Ghali
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers.
- George Sale
Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.
- Syed Vickar Ahamed
In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe!
- Amatul Rahman Omar
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers.
- Ali Quli Qarai
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful.