10. Surah Yunus, Verse 102
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۜ قُلْ فَانْتَظِرُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ‘Wait, I will be among the people waiting with you. ’
- Progressive Muslims
Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting. "
- Shabbir Ahmed
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you. "
- Sam Gerrans
Do they await save the like of the days of those who passed away before them? Say thou: “Then wait — I am with you waiting.”
- The Monotheist Group
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
- Edip-Layth
Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say, "Wait, for I am with you waiting."
- Aisha Bewley
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ‘Wait, I will be among the people waiting with you. ’
- Rashad Khalifa
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
- Mohamed Ahmed - Samira
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
- Sahih International
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait. "
- Muhammad Asad
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"
- Marmaduke Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
- Abdel Khalek Himmat
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."
- Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: "Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh. ]"
- Al-Hilali & Khan
Then do they wait for (anything) save for (a destruction) like that of the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
- Abdullah Yusuf Ali
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
- Mustafa Khattab
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, "Keep waiting then! I too am waiting with you."
- Taqi Usmani
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, "So wait. I am with you, among those who are waiting."
- Abdul Haleem
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
- Arthur John Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting. '
- E. Henry Palmer
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait. '
- Hamid S. Aziz
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe. "
- Mahmoud Ghali
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting)
- George Sale
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:
- Syed Vickar Ahamed
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait. "
- Amatul Rahman Omar
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.'
- Ali Quli Qarai
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you. ’