1. Surah Al-Fatihah, Verse 7
صِرَاطَ الَّذ۪ينَ اَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْۙ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّٓالّ۪ينَ
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
- Progressive Muslims
The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.
- Shabbir Ahmed
This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.
- Sam Gerrans
The path of those whom Thou hast favoured; not of those who incur wrath, nor of those who go astray.
- The Monotheist Group
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided.
- Edip-Layth
the way of those whom you blessed; not of those who received anger, nor of the strayers.
- Aisha Bewley
the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided.
- Rashad Khalifa
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
- Mohamed Ahmed - Samira
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
- Sahih International
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
- Muhammad Asad
The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!
- Marmaduke Pickthall
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
- Abdel Khalek Himmat
The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze.
- Bijan Moeinian
The path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness.
- Al-Hilali & Khan
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace[1] , not (the way) of those who earned Your Anger [2] (i.e. those who knew the Truth, but did not follow it) nor of those who went astray (i.e. those who did not follow the Truth out of ignorance and error). [3], [4]
- Abdullah Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
- Mustafa Khattab
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray.[1]
- Taqi Usmani
the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
- Abdul Haleem
the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray.
- Arthur John Arberry
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
- E. Henry Palmer
the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.
- Hamid S. Aziz
Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray.
- Mahmoud Ghali
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring. (It is customary to say "amîn" "amen" at the end of this Surah).
- George Sale
in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.
- Syed Vickar Ahamed
The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones).
- Amatul Rahman Omar
The path of those on whom You have bestowed (Your) blessings, those who have not incurred (Your) displeasure, and those who have not gone astray.
- Ali Quli Qarai
the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray.