1. Surah Al-Fatihah, Verse 5
اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُۜ
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeen
You alone we worship. You alone we ask for help.
- Progressive Muslims
You alone we serve, and You alone we seek for help.
- Shabbir Ahmed
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.
- Sam Gerrans
Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.
- The Monotheist Group
You alone we serve, and You alone we seek for help.
- Edip-Layth
You alone we serve; you alone we ask for help.
- Aisha Bewley
You alone we worship. You alone we ask for help.
- Rashad Khalifa
You alone we worship; You alone we ask for help.
- Mohamed Ahmed - Samira
You alone we worship, and to You alone turn for help.
- Sahih International
It is You we worship and You we ask for help.
- Muhammad Asad
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
- Marmaduke Pickthall
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
- Abdel Khalek Himmat
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help.
- Bijan Moeinian
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help
- Al-Hilali & Khan
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
- Abdullah Yusuf Ali
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
- Mustafa Khattab
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
- Taqi Usmani
You alone do we worship, and from You alone do we seek help.
- Abdul Haleem
It is You we worship; it is You we ask for help.
- Arthur John Arberry
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
- E. Henry Palmer
Thee we serve and Thee we ask for aid.
- Hamid S. Aziz
Guide us in the Straight Path,
- Mahmoud Ghali
You only do we worship, and You only do we beseech for help.
- George Sale
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance.
- Syed Vickar Ahamed
You (only) we worship and (only) Your help we seek.
- Amatul Rahman Omar
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help.
- Ali Quli Qarai
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.