← Verse 5 | Verse 7 →

كَلَّٓا اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰىۙ

Kalla inna al-insana layatgha

No indeed! Truly man is unbridled

  • Progressive Muslims

    Alas, man is bound to transgress.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values).

  • Sam Gerrans

    No, indeed! Man transgresses,

  • The Monotheist Group

    Alas, man is bound to transgress.

  • Edip-Layth

    Alas, the human being is bound to transgress.

  • Aisha Bewley

    No indeed! Truly man is unbridled

  • Rashad Khalifa

    Indeed, the human transgresses.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And yet, but yet man is rebellious,

  • Sahih International

    No! [But] indeed, man transgresses

  • Muhammad Asad

    Nay, verily, man becomes grossly overweening

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but verily man is rebellious

  • Abdel Khalek Himmat

    But no, man always goes beyond the limits prescribed,

  • Bijan Moeinian

    What a shame that mankind is ungrateful and…

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, but man doth transgress all bounds,

  • Mustafa Khattab

    Most certainly, one exceeds all bounds

  • Taqi Usmani

    In fact, man crosses the limits,

  • Abdul Haleem

    But man exceeds all bounds

  • Arthur John Arberry

    No indeed; surely Man waxes insolent,

  • E. Henry Palmer

    Nay, verily, man is indeed outrageous

  • Hamid S. Aziz

    Nay, verily, man is indeed rebellious

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely man does indeed (grow) inordinate.

  • George Sale

    Assuredly. Verily man becometh insolent,

  • Syed Vickar Ahamed

    Alas! But man oversteps all bounds,

  • Amatul Rahman Omar

    Nay! (it is not at all as these people think), this human being does indeed indulge in transgression,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed man becomes rebellious