← Verse 3 | Verse 5 →

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَۜ

WarafaAAna laka thikrak

Did We not raise your renown high?

  • Progressive Muslims

    And We have raised your remembrance

  • Shabbir Ahmed

    And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!).

  • Sam Gerrans

    And We raised for thee thy remembrance.

  • The Monotheist Group

    And We have raised your remembrance,

  • Edip-Layth

    We have raised your remembrance,

  • Aisha Bewley

    Did We not raise your renown high?

  • Rashad Khalifa

    We exalted you to an honorable position.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And exalted your fame?

  • Sahih International

    And raised high for you your repute.

  • Muhammad Asad

    And [have We not] raised thee high in dignity?

  • Marmaduke Pickthall

    And exalted thy fame?

  • Abdel Khalek Himmat

    And did We not praise your name to fame (that you are being mentioned by others with admiration, adoration and commendation?)

  • Bijan Moeinian

    Have I (God) not raised you to a honorable position?

  • Al-Hilali & Khan

    And have We not raised high your fame?

  • Abdullah Yusuf Ali

    And raised high the esteem (in which) thou (art held)?

  • Mustafa Khattab

    and elevated your renown for you?[1]

  • Taqi Usmani

    and We raised high your name.

  • Abdul Haleem

    and raise your reputation high?

  • Arthur John Arberry

    Did We not exalt thy fame?

  • E. Henry Palmer

    and exalted for thee thy renown?

  • Hamid S. Aziz

    And exalted for you your renown?

  • Mahmoud Ghali

    And did We not raise for you your remembrance?

  • George Sale

    and raised thy reputation for thee?

  • Syed Vickar Ahamed

    And elevated your fame (in the eyes of the people?)

  • Amatul Rahman Omar

    And have (We not) exalted for you your name and given you fame?

  • Ali Quli Qarai

    Did We not exalt your name?