← Verse 25 | Verse 27 →

فَاَيْنَ تَذْهَبُونَۜ

Faayna tathhaboon

So where, then, are you going?

  • Progressive Muslims

    So where will you go

  • Shabbir Ahmed

    Which way, then, are you going?

  • Sam Gerrans

    — So whither are you going? —

  • The Monotheist Group

    So where will you go?

  • Edip-Layth

    So where will you go?

  • Aisha Bewley

    So where, then, are you going?

  • Rashad Khalifa

    Now then, where will you go?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So whither do you stray?

  • Sahih International

    So where are you going?

  • Muhammad Asad

    Whither, then, will you go?

  • Marmaduke Pickthall

    Whither then go ye?

  • Abdel Khalek Himmat

    How could you think this way and where can you turn?

  • Bijan Moeinian

    If you turn away from this teaching, where else you can find guidance?

  • Al-Hilali & Khan

    Then where are you going?

  • Abdullah Yusuf Ali

    When whither go ye?

  • Mustafa Khattab

    So what ˹other˺ path would you take?

  • Taqi Usmani

    Then where are you going?

  • Abdul Haleem

    So where are you [people] going?

  • Arthur John Arberry

    where then are you going?

  • E. Henry Palmer

    Then whither do ye go?

  • Hamid S. Aziz

    Whither then will you go?

  • Mahmoud Ghali

    Where then are you (The pronoun is plural) going?

  • George Sale

    Whither, therefore, are ye going?

  • Syed Vickar Ahamed

    Where, then are you going?

  • Amatul Rahman Omar

    Where do you wander to (leaving this Qur'ân and the Messenger aside)?

  • Ali Quli Qarai

    So where are you going?