← Verse 34 | Verse 36 →

ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۜ

Thumma awla laka faawla

Then closer to you and closer still.

  • Progressive Muslims

    Then woe to you and woe to you.

  • Shabbir Ahmed

    Again! This is the most befitting for you - now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior).

  • Sam Gerrans

    Then nearer to Thee and nearer!)

  • The Monotheist Group

    Then woe to you and woe to you.

  • Edip-Layth

    Then woe to you and woe to you.

  • Aisha Bewley

    Then closer to you and closer still.

  • Rashad Khalifa

    Indeed, you have deserved this.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Alas, the woe for you!

  • Sahih International

    Then woe to you, and woe!

  • Muhammad Asad

    and ever nearer unto thee, and nearer!

  • Marmaduke Pickthall

    Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

  • Abdel Khalek Himmat

    Indeed it serves you right.

  • Bijan Moeinian

    Indeed such a man deserves his miserable destiny.

  • Al-Hilali & Khan

    Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

  • Mustafa Khattab

    Again, woe to you, and even more woe!

  • Taqi Usmani

    Again, woe to you, then woe to you!

  • Abdul Haleem

    Closer and closer still.

  • Arthur John Arberry

    then nearer to thee and nearer!

  • E. Henry Palmer

    again woe to thee, and woe to thee!

  • Hamid S. Aziz

    Again, nearer unto you and nearer (comes the doom).

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter (it is) more appropriate for you, then more appropriate!

  • George Sale

    And again, woe be unto thee; woe!

  • Syed Vickar Ahamed

    Again, suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you!

  • Amatul Rahman Omar

    Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe!

  • Ali Quli Qarai

    Again, woe to you! Woe to you!