← Verse 19 | Verse 21 →

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ

Kalla bal tuhibboona alAAajila

No indeed! But you love this fleeting world

  • Progressive Muslims

    Alas, you all like this world.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but you love instant results.

  • Sam Gerrans

    No, indeed! The truth is, you love this fleeting life

  • The Monotheist Group

    Alas, you all like this world.

  • Edip-Layth

    Alas, you all like this world.

  • Aisha Bewley

    No indeed! But you love this fleeting world

  • Rashad Khalifa

    Indeed, you love this fleeting life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But no. You love this transient life,

  • Sahih International

    No! But you love the immediate

  • Muhammad Asad

    NAY, but [most of] you love this fleeting life,

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but ye do love the fleeting Now

  • Abdel Khalek Himmat

    No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows.

  • Bijan Moeinian

    The fact is that you love this life so much…

  • Al-Hilali & Khan

    Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

  • Mustafa Khattab

    But no! In fact, you love this fleeting world,

  • Taqi Usmani

    Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,

  • Abdul Haleem

    Truly you [people] love this fleeting world

  • Arthur John Arberry

    No indeed; but you love the hasty world,

  • E. Henry Palmer

    Nay, indeed, but ye love the transient life,

  • Hamid S. Aziz

    Nay! But you do love the fleeting Now,

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! No indeed, (but) you (i. e., mankind) love the hasty (world).

  • George Sale

    By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away,

  • Syed Vickar Ahamed

    But no, (you men!) you love the present life of this world.

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! you people love the present transient (life),

  • Ali Quli Qarai

    No Indeed! Rather you love this transitory life