← Verse 43 | Verse 45 →

لَا بَارِدٍ وَلَا كَر۪يمٍ

La baridin wala kareem

providing no coolness and no pleasure.

  • Progressive Muslims

    Neither cool, nor helpful.

  • Shabbir Ahmed

    Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment.

  • Sam Gerrans

    Neither cool nor noble.

  • The Monotheist Group

    Neither cool, nor helpful.

  • Edip-Layth

    Neither cool, nor helpful.

  • Aisha Bewley

    providing no coolness and no pleasure.

  • Rashad Khalifa

    Never cool, never tolerable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither cool nor agreeable.

  • Sahih International

    Neither cool nor beneficial.

  • Muhammad Asad

    [shadows] neither cooling nor soothing.

  • Marmaduke Pickthall

    Neither cool nor refreshing.

  • Abdel Khalek Himmat

    Which is neither refreshing nor pleasing?

  • Bijan Moeinian

    Neither refreshing nor cool.

  • Al-Hilali & Khan

    (That shadow) neither cool, nor (even) pleasant,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nothing (will there be) to refresh, nor to please:

  • Mustafa Khattab

    neither cool nor refreshing.

  • Taqi Usmani

    neither cool nor graceful.

  • Abdul Haleem

    neither cool nor refreshing.

  • Arthur John Arberry

    neither cool, neither goodly;

  • E. Henry Palmer

    Neither cool nor generous!

  • Hamid S. Aziz

    Neither cool nor honourable.

  • Mahmoud Ghali

    Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable).

  • George Sale

    neither cool nor agreeable.

  • Syed Vickar Ahamed

    (There will be) nothing to refresh, nothing to please:

  • Amatul Rahman Omar

    (Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all.

  • Ali Quli Qarai

    neither cool nor beneficial.