← Verse 51 | Verse 53 →

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ اَظْلَمَ وَاَطْغٰىۜ

Waqawma noohin min qablu innahum kanoohum athlama waatgha

and the people of Nuh before – they were most unjust and exorbitant –

  • Progressive Muslims

    And the people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • Shabbir Ahmed

    And the people of Noah before them. Behold, they were even more unjust and more rebellious.

  • Sam Gerrans

    And the people of Noah before — they were worse in wrongdoing, and worse in transgression —

  • The Monotheist Group

    And the people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • Edip-Layth

    The people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • Aisha Bewley

    and the people of Nuh before – they were most unjust and exorbitant –

  • Rashad Khalifa

    Also the people of Noah before that; they were evil transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;

  • Sahih International

    And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.

  • Muhammad Asad

    as well as the people of Noah before them - [since, ] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –

  • Marmaduke Pickthall

    And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

  • Abdel Khalek Himmat

    And before them did He blot out of existence the people of Nuh (Noah) who never observed the principles of justice and were most disposed to be obstinately contrary to what is true, and continued to go counter to what is reasonable or required,

  • Bijan Moeinian

    as well as the people of Noah before them who were most wicked and rebellious.

  • Al-Hilali & Khan

    And the people of Nûh (Noah) aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allâh and His Messenger Nûh (Noah) عليه السلام].

  • Abdullah Yusuf Ali

    And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

  • Mustafa Khattab

    And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.

  • Taqi Usmani

    and (destroyed) the people of NūH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious.

  • Abdul Haleem

    and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;

  • Arthur John Arberry

    and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent

  • E. Henry Palmer

    and the people of Noah before them, - verily, they were most unjust and outrageous!

  • Hamid S. Aziz

    And the people of Noah before them; surely they were most unjust and insolent transgressors;

  • Mahmoud Ghali

    And the people of Nûh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate.

  • George Sale

    and also the people of Noah, before them; for they were most unjust and wicked:

  • Syed Vickar Ahamed

    And before them, the people of Nuh (Noah) because they were (all) most unjust and most arrogant (people) exceeding their limits,

  • Amatul Rahman Omar

    And (He destroyed) the people of Noah before (them). They were extremely wicked and most rebellious.

  • Ali Quli Qarai

    and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;