← Verse 13 | Verse 15 →

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْۜ هٰذَا الَّذ۪ي كُنْتُمْ بِه۪ تَسْتَعْجِلُونَ

Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon

‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’

  • Progressive Muslims

    "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened. "

  • Shabbir Ahmed

    Taste the trial that you brought upon yourselves. This is what you asked to hasten.

  • Sam Gerrans

    “Taste your means of denial: this is what you sought to hasten!”

  • The Monotheist Group

    "Taste this ordeal of yours; this is what you asked to be hastened."

  • Edip-Layth

    "Taste this trial of yours; this is what you asked to be hastened."

  • Aisha Bewley

    ‘Taste your torment! This is what you were trying to hasten!’

  • Rashad Khalifa

    Taste the retribution; this is what you used to challenge.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."

  • Sahih International

    [And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

  • Muhammad Asad

    [and will be told:] "Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!"

  • Marmaduke Pickthall

    (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

  • Abdel Khalek Himmat

    And there and then will they be scornfully told: "Taste with all your senses the unbearable sensation coming over your bodies by being cast into Hell Fire. This is what you always challenged be hastened on and there, did your minutes hasten to your end".

  • Bijan Moeinian

    They will be told: "Taste the result of your mischief. This is the event that you wanted to take place soon."

  • Al-Hilali & Khan

    "Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"

  • Mustafa Khattab

    ˹They will be told,˺ "Taste your torment! This is what you sought to hasten."

  • Taqi Usmani

    (and it will be said to them,) "Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner."

  • Abdul Haleem

    ‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’

  • Arthur John Arberry

    'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten. '

  • E. Henry Palmer

    'Taste your trial! this is what we wished to hasten on!'

  • Hamid S. Aziz

    Taste you your torment! This is what you sought to hasten.

  • Mahmoud Ghali

    "Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten. "

  • George Sale

    and it shall be said unto them, taste your punishment; this is what ye demanded to be hastened.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Taste you your trial! This is what you asked to be hastened!"

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to them), `Taste your torment. This is what you used to ask to be hastened.'

  • Ali Quli Qarai

    [and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’