50. Surah Qaf, Verse 24

← Verse 23 | Verse 25 →

اَلْقِيَا ف۪ي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَن۪يدٍۙ

Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneed

‘Hurl into Hell every obdurate kafir,

  • Progressive Muslims

    Cast in Hell every stubborn rejecter.

  • Shabbir Ahmed

    It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"

  • Sam Gerrans

    “Cast, you twain, into Gehenna every obstinate rejecter,

  • The Monotheist Group

    "Cast in Hell every stubborn rejecter."

  • Edip-Layth

    Cast in hell every stubborn ingrate.

  • Aisha Bewley

    ‘Hurl into Hell every obdurate kafir,

  • Rashad Khalifa

    Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Cast each stubborn unbeliever into Hell, " (they will be told),

  • Sahih International

    [ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,

  • Muhammad Asad

    [Whereupon God will command:] "Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth,

  • Marmaduke Pickthall

    (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,

  • Abdel Khalek Himmat

    Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition,

  • Bijan Moeinian

    It will be commanded: "Throw into Hell every stubborn disbeliever. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allah will say to the angels): "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allâh, in His Messengers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

  • Mustafa Khattab

    ˹It will be said to both angels,˺ "Throw into Hell every stubborn disbeliever,

  • Taqi Usmani

    (Then it will be said,) "Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever

  • Abdul Haleem

    ‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell,

  • Arthur John Arberry

    'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,

  • E. Henry Palmer

    'Throw into hell every stubborn misbeliever!-

  • Hamid S. Aziz

    "So cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

  • Mahmoud Ghali

    "Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one),

  • George Sale

    And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person,

  • Syed Vickar Ahamed

    (The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)!

  • Amatul Rahman Omar

    (The sentence will be, ) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth),

  • Ali Quli Qarai

    ‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell,