← Verse 21 | Verse 23 →

فَدَعَا رَبَّهُٓ اَنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ مُجْرِمُونَ

FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon

He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’

  • Progressive Muslims

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people. "

  • Shabbir Ahmed

    So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people. " ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).

  • Sam Gerrans

    And he called to his Lord that these were a people of lawbreakers.

  • The Monotheist Group

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."

  • Edip-Layth

    Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."

  • Aisha Bewley

    He called out to his Lord, ‘These are evildoing people. ’

  • Rashad Khalifa

    Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then he called to his Lord: "These are a sinful people. "

  • Sahih International

    And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

  • Muhammad Asad

    But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"

  • Marmaduke Pickthall

    And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

  • Abdel Khalek Himmat

    There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics.

  • Bijan Moeinian

    Finally Moses gave up and said: "[My Lord] These people are indeed criminals. "

  • Al-Hilali & Khan

    (But they were aggressive), so he [Mûsâ (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."

  • Mustafa Khattab

    Ultimately, he cried out to his Lord, "These are a wicked people!"

  • Taqi Usmani

    Then he prayed to his Lord saying, "These are a guilty people."

  • Abdul Haleem

    [Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’

  • Arthur John Arberry

    And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people. '

  • E. Henry Palmer

    Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people. '

  • Hamid S. Aziz

    Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".

  • Mahmoud Ghali

    "These are a criminal people. "

  • George Sale

    And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.

  • Syed Vickar Ahamed

    (But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin. "

  • Amatul Rahman Omar

    Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed. '

  • Ali Quli Qarai

    Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot. ’