← Verse 77 | Verse 79 →

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Laqad ji/nakum bilhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoon

We brought you the truth but most of you hated the truth.

  • Progressive Muslims

    We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.

  • Shabbir Ahmed

    Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.

  • Sam Gerrans

    We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

  • The Monotheist Group

    We have come to you with the truth,but most of you hate the truth.

  • Edip-Layth

    We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.

  • Aisha Bewley

    We brought you the truth but most of you hated the truth.

  • Rashad Khalifa

    "We have given you the truth, but most of you hate the truth."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.

  • Sahih International

    We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

  • Muhammad Asad

    INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat

    O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact.

  • Bijan Moeinian

    We offered you the truth but most of you resented the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed We have brought the truth (Muhammad صلى الله عليه و سلم with the Qur’ân) to you, but most of you have a hatred for the truth.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.

  • Mustafa Khattab

    We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.

  • Taqi Usmani

    (O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest.

  • Abdul Haleem

    We have brought you the Truth but most of you despise it.

  • Arthur John Arberry

    'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth. '

  • E. Henry Palmer

    We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth.

  • Hamid S. Aziz

    Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth.

  • George Sale

    We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth.

  • Amatul Rahman Omar

    (God will say, ) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow). '

  • Ali Quli Qarai

    ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth. ’