← Verse 76 | Verse 78 →

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۜ قَالَ اِنَّكُمْ مَاكِثُونَ

Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon

They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’

  • Progressive Muslims

    And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining. "

  • Shabbir Ahmed

    And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on. "

  • Sam Gerrans

    And they will call out: “O Mālik: let thy Lord make an end of us!” He will say: “Indeed, you will remain.”

  • The Monotheist Group

    And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining."

  • Edip-Layth

    They called out: "O Malek/angel, please let your Lord terminate us!" He will say, "No, you are remaining."

  • Aisha Bewley

    They will call out, ‘Malik, let your Lord put an end to us!’ He will say, ‘You will stay the way you are. ’

  • Rashad Khalifa

    They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate. " He will answer: "You are to stay."

  • Sahih International

    And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain. "

  • Muhammad Asad

    And they will cry: "O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]

  • Marmaduke Pickthall

    And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.

  • Abdel Khalek Himmat

    There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be".

  • Bijan Moeinian

    They will beg: "O Keeper of the Hell, ask God to finish us off. " He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”

  • Al-Hilali & Khan

    And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"

  • Mustafa Khattab

    They will cry, "O Mâlik![1] Let your Lord finish us off." He will answer, “You are definitely here to stay.”

  • Taqi Usmani

    And they will call (Mālik, the keeper of the Hell,) "O Mālik, let your Lord do away with us." He will say, “You have to stay on.”

  • Abdul Haleem

    They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’

  • Arthur John Arberry

    And they shall call, 'O

  • E. Henry Palmer

    And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here. '

  • Hamid S. Aziz

    And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us. " He shall say, "Verily, here you must remain."

  • Mahmoud Ghali

    And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying. "

  • George Sale

    And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"

  • Amatul Rahman Omar

    And they will cry, `O Mâlik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all). ' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.'

  • Ali Quli Qarai

    They will call out, ‘O Mālik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on. ’