← Verse 59 | Verse 61 →

وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ

Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoon

If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.

  • Progressive Muslims

    And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.

  • Shabbir Ahmed

    And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.

  • Sam Gerrans

    And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.

  • The Monotheist Group

    And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.

  • Edip-Layth

    If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.

  • Aisha Bewley

    If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.

  • Rashad Khalifa

    If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.

  • Sahih International

    And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

  • Muhammad Asad

    And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!

  • Marmaduke Pickthall

    And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

  • Abdel Khalek Himmat

    Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations.

  • Bijan Moeinian

    If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabarî].

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

  • Mustafa Khattab

    Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,[1] succeeding one another on earth.

  • Taqi Usmani

    And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth.

  • Abdul Haleem

    if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth.

  • Arthur John Arberry

    Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.

  • E. Henry Palmer

    And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you.

  • Hamid S. Aziz

    And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land.

  • Mahmoud Ghali

    And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth.

  • George Sale

    -- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: --

  • Syed Vickar Ahamed

    And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth.

  • Amatul Rahman Omar

    And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land.

  • Ali Quli Qarai

    Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth.