← Verse 143 | Verse 145 →

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِر۪ينَ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِن۪ينَۜ اَتُر۪يدُونَ اَنْ تَجْعَلُوا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَاناً مُب۪يناً

Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alkafireena awliyaamin dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahiAAalaykum sultanan mubeena

You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Do not take the rejecters for your allies instead of the believers. Do you wish to provide a clear proof to Allah against yourselves?

  • Sam Gerrans

    O you who heed warning: take not the false claimers of guidance as allies instead of the believers; would you give God over you a clear authority?

  • The Monotheist Group

    O you who believe, do not take the rejecters as allies instead of the believers. Do you want God to have a reason against you?

  • Edip-Layth

    O you who acknowledge, do not take the ingrates as allies instead of those who acknowledge. Do you want God to have a reason against you?

  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not take the kafirun as friends rather than the muminun. Do you want to give Allah clear proof against you?

  • Rashad Khalifa

    O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, do not hold unbelievers as friends in preference to the faithful. Do you want to proffer a clear proof of your own guilt before God?

  • Sahih International

    O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

  • Abdel Khalek Himmat

    O you who have conformed to Islam: Do not, take the infidels who deny, Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of your co-religionists who are of the same law. Would you like that Allah takes a fault upon you and then He shall have a justifying reason to punish you?

  • Bijan Moeinian

    If you are a believer, you should not prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers. Do you wish to provide God with a tangible proof against yourselves?

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Take not for Auliyâ’ (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allâh a manifest proof against yourselves?

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?

  • Mustafa Khattab

    O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not take the disbelievers for friends instead of the believers. Do you want to produce before Allah a clear evidence against yourselves?

  • Abdul Haleem

    You who believe, do not take the disbelievers as allies and protectors instead of the believers: do you want to offer God clear proof against you?

  • Arthur John Arberry

    O believers, take not the unbelievers as friends instead of the believers; or do you desire to give God over you a clear authority?

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! take not misbelievers for patrons rather than believers; do ye wish to make for God a power against you?

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Take not disbelievers for friends rather than believers; do you wish to give Allah a proof (or warrant) against you?

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not take to yourselves disbelievers as patrons apart from the believers. Are you willing to make for Allah an evident all-binding authority against you?

  • George Sale

    O true believers, take not the unbelievers for your protectors, besides the faithful. Will ye furnish God with an evident argument of impiety against you?

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not take for friends’ disbelievers rather than believers: Do you wish to give Allah a manifest proof against yourselves?

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not take the faithless for friends instead of the faithful. Do you wish to give Allah a clear sanction against yourselves?