← Verse 20 | Verse 22 →

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُۚ

Wala aththilluwala alharoor

nor are cool shade and fierce heat.

  • Progressive Muslims

    Nor are the shade and the heat.

  • Shabbir Ahmed

    Nor the cooling shade and the scorching heat.

  • Sam Gerrans

    Nor the shade and the heat,

  • The Monotheist Group

    Nor are the shade and the heat.

  • Edip-Layth

    Nor are the shade and the heat.

  • Aisha Bewley

    nor are cool shade and fierce heat.

  • Rashad Khalifa

    Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor shade and heat of sunshine.

  • Sahih International

    Nor are the shade and the heat,

  • Muhammad Asad

    nor the [cooling] shade and the scorching heat:

  • Marmaduke Pickthall

    Nor is the shadow equal with the sun's full heat;

  • Abdel Khalek Himmat

    Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat.

  • Bijan Moeinian

    The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike.

  • Al-Hilali & Khan

    Nor are (alike) the shade and the sun’s heat.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:

  • Mustafa Khattab

    nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.[1]

  • Taqi Usmani

    nor shade and heat of the sun.

  • Abdul Haleem

    shade and heat are not alike,

  • Arthur John Arberry

    the shade and the torrid heat;

  • E. Henry Palmer

    nor the shade with the hot blast;

  • Hamid S. Aziz

    Nor the darkness and the light,

  • Mahmoud Ghali

    Nor the shade and the torrid heat.

  • George Sale

    nor the cool shade and the scorching wind:

  • Syed Vickar Ahamed

    Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun:

  • Amatul Rahman Omar

    Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire).

  • Ali Quli Qarai

    nor shade and torrid heat;