← Verse 9 | Verse 11 →

اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِۙ

Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika hum waqoodu annar

Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.’

  • Progressive Muslims

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire.

  • Shabbir Ahmed

    Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire.

  • Sam Gerrans

    Those who ignore warning: their wealth and their children will avail them nothing against God; and it is they who are the fuel of the Fire,

  • The Monotheist Group

    As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.

  • Edip-Layth

    As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.

  • Aisha Bewley

    Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.’

  • Rashad Khalifa

    Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,

  • Sahih International

    Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire!

  • Marmaduke Pickthall

    (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

  • Abdel Khalek Himmat

    Neither wealth nor progeny shall be of value or advantage in Day of Judgement, to those who deny Allah. Nor shall these privileges protect them from Allah; such persons shall be the fuel feeding the fire.

  • Bijan Moeinian

    Those who have chosen disbelief, [in the day of judgment] will be condemned to become the fuel for Hell; neither their wealth nor their children can save them from God.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allâh; and it is they who will be fuel of the Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

  • Mustafa Khattab

    Indeed, neither the wealth nor children[1] of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah—and they will be the fuel for the Fire.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who disbelieve, their wealth and their children shall not suffice them in the least against Allah. Those are the fuel of the Fire

  • Abdul Haleem

    Neither their possessions nor their children will be any use to the disbelievers against God. The disbelievers will be fuel for the Fire,

  • Arthur John Arberry

    As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who misbelieve, their wealth shall not help them, nor their children, against God at all; and they it is who are the fuel of the fire.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, their wealth shall not help the faithless, nor their children, against Allah at all; they will be fuel for the fire.

  • Mahmoud Ghali

    Surely for the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, any thing with Allah; and those are they who will be fuel for the Fire.

  • George Sale

    As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their children, against God: They shall be the fewel of hell fire.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who reject Faith— Neither their possessions nor their (many) offspring will be of any help to them against Allah: They themselves only (become) fuel for the Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    As to those who disbelieve, neither their possessions, nor their children shall avail them at all against (the punishment of) Allâh; and it is they that will be the fuel of the Fire.

  • Ali Quli Qarai

    As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;