← Verse 44 | Verse 46 →

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوسٰى وَاَخَاهُ هٰرُونَ بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ

Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen

Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority

  • Progressive Muslims

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.

  • Shabbir Ahmed

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us.

  • Sam Gerrans

    Then sent We Moses and his brother Aaron with Our proofs and a clear authority

  • The Monotheist Group

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.

  • Edip-Layth

    Then We sent Moses and his brother Aaron. With Our signs and a clear authority.

  • Aisha Bewley

    Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority

  • Rashad Khalifa

    Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs

  • Sahih International

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

  • Muhammad Asad

    AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]

  • Marmaduke Pickthall

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant

  • Abdel Khalek Himmat

    Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority.

  • Bijan Moeinian

    Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We sent Mûsa (Moses) and his brother Hârûn‎‎ (Aaron), with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

  • Mustafa Khattab

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs[1] and compelling proof

  • Taqi Usmani

    Thereafter, We sent Mūsā and his brother Hārūn with Our signs and a clear proof

  • Abdul Haleem

    Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority,

  • Arthur John Arberry

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority

  • E. Henry Palmer

    Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs,

  • Hamid S. Aziz

    Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not!

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We sent Mûsa (Moses) and his brother Harûn (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority.

  • George Sale

    Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power,

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority,

  • Amatul Rahman Omar

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority,

  • Ali Quli Qarai

    Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority,