11. Surah Hud, Verse 121

← Verse 120 | Verse 122 →

وَقُلْ لِلَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۜ اِنَّا عَامِلُونَۙ

Waqul lillatheena layu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum innaAAamiloon

Say to those who have no iman: ‘Do as you think best. That is what we are doing.

  • Progressive Muslims

    And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do. "

  • Shabbir Ahmed

    And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way. "

  • Sam Gerrans

    And say thou to those who do not believe: “Work according to your power — we are working.

  • The Monotheist Group

    And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."

  • Edip-Layth

    Say to those who do not acknowledge: "Continue to do what you will, we will also do.”

  • Aisha Bewley

    Say to those who have no iman: ‘Do as you think best. That is what we are doing.

  • Rashad Khalifa

    Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too;

  • Sahih International

    And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

  • Muhammad Asad

    And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way];

  • Marmaduke Pickthall

    And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

  • Abdel Khalek Himmat

    Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth".

  • Bijan Moeinian

    Say to those who have chosen not to believe: "Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life. "

  • Al-Hilali & Khan

    And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;

  • Mustafa Khattab

    Say to those who disbelieve, "Persist in your ways; we will certainly persist in ours.

  • Taqi Usmani

    Say to those who do not believe, "Do whatever you can. We are doing (what we can).

  • Abdul Haleem

    Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’

  • Arthur John Arberry

    And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.

  • E. Henry Palmer

    Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too!

  • Hamid S. Aziz

    And all that We relate to you of the stories of the Messengers in order that thereby We might make firm your heart. And herein has the truth come to you, an admonition and a reminder to the believers.

  • Mahmoud Ghali

    And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting,

  • George Sale

    Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty:

  • Syed Vickar Ahamed

    And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)";

  • Amatul Rahman Omar

    And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best).

  • Ali Quli Qarai

    And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.