← Verse 21 | Verse 23 →

اِلٰى قَدَرٍ مَعْلُومٍۙ

Ila qadarin maAAloom

for a recognised term?

  • Progressive Muslims

    Until a time that is predetermined

  • Shabbir Ahmed

    For a term appointed.

  • Sam Gerrans

    For a known measure.

  • The Monotheist Group

    Until a time that is predetermined?

  • Edip-Layth

    Until a time that is predetermined?

  • Aisha Bewley

    for a recognised term?

  • Rashad Khalifa

    For a specific period.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For a certain appointed time,

  • Sahih International

    For a known extent.

  • Muhammad Asad

    for a term pre-ordained?

  • Marmaduke Pickthall

    For a known term?

  • Abdel Khalek Himmat

    For a determined period of gestation?

  • Bijan Moeinian

    For a known period of time?

  • Al-Hilali & Khan

    For a known period (determined by gestation)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    For a period (of gestation), determined (according to need)?

  • Mustafa Khattab

    until an appointed time?[1]

  • Taqi Usmani

    for a known period.

  • Abdul Haleem

    for a determined period?

  • Arthur John Arberry

    till a known term decreed?

  • E. Henry Palmer

    unto a certain decreed term?

  • Hamid S. Aziz

    Till an appointed term?

  • Mahmoud Ghali

    Till a known (term) determined?

  • George Sale

    until the fixed term of delivery?

  • Syed Vickar Ahamed

    For a period (of growth) depending (upon the need of the infant)?

  • Amatul Rahman Omar

    Till an appointed term?

  • Ali Quli Qarai

    until a known span [of time]?