← Verse 9 | Verse 11 →

عَلَى الْـكَافِر۪ينَ غَيْرُ يَس۪يرٍ

AAala alkafireena ghayruyaseer

not easy for the kafirun.

  • Progressive Muslims

    Upon the rejecters it will not be easy.

  • Shabbir Ahmed

    Not of ease, for all who deny the Truth.

  • Sam Gerrans

    For the false claimers of guidance not easy.

  • The Monotheist Group

    Upon the rejecters it will not be easy.

  • Edip-Layth

    Upon the ingrates it will not be easy.

  • Aisha Bewley

    not easy for the kafirun.

  • Rashad Khalifa

    For the disbelievers, not easy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Dolorous for the unbelievers.

  • Sahih International

    For the disbelievers - not easy.

  • Muhammad Asad

    not of ease, for all who [now] deny the truth!

  • Marmaduke Pickthall

    Not of ease, for disbelievers.

  • Abdel Khalek Himmat

    So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction.

  • Bijan Moeinian

    A hard Day for the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Far from easy for the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Far from easy for those without Faith.

  • Mustafa Khattab

    far from easy for the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    not easy for the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    They will have no ease.

  • Arthur John Arberry

    for the unbelievers not easy.

  • E. Henry Palmer

    for the misbelievers aught but easy!

  • Hamid S. Aziz

    Far from easy for the unbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    For the disbelievers, other than being easy.

  • George Sale

    and uneasiness unto the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Far from being easy for the disbelievers.

  • Amatul Rahman Omar

    For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth).

  • Ali Quli Qarai

    not at all easy for the faithless.