← Verse 3 | Verse 5 →

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئاً وَهُوَ حَس۪يرٌ

Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseer

Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!

  • Progressive Muslims

    Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

  • Shabbir Ahmed

    Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.

  • Sam Gerrans

    Then return thou thy vision again and again! Thy sight will return to thee humbled and weary.

  • The Monotheist Group

    Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

  • Edip-Layth

    Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

  • Aisha Bewley

    Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!

  • Rashad Khalifa

    Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.

  • Sahih International

    Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

  • Muhammad Asad

    Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated….

  • Marmaduke Pickthall

    Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

  • Abdel Khalek Himmat

    Then again direct your intellectual eye and fix your attention on it, and you will find that vision has deposed your intellect. **

  • Bijan Moeinian

    Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion.

  • Al-Hilali & Khan

    Then look again and yet again: your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

  • Mustafa Khattab

    Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.

  • Taqi Usmani

    Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness.

  • Abdul Haleem

    Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated.

  • Arthur John Arberry

    Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.

  • E. Henry Palmer

    Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled!

  • Hamid S. Aziz

    Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued.

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary.

  • George Sale

    Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition.

  • Amatul Rahman Omar

    Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance).

  • Ali Quli Qarai

    Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.