← Verse 27 | Verse 29 →

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُج۪يرُ الْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ اَل۪يمٍ

Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireenamin AAathabin aleem

Say: ‘What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution"

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Messenger), "Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?"

  • Sam Gerrans

    Say thou: “Have you considered: if God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the false claimers of guidance from a painful punishment?”

  • The Monotheist Group

    Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the rejecters from a painful retribution?"

  • Edip-Layth

    Say, "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect those who do not appreciate from a painful retribution?"

  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah destroys me and those with me, or if He has mercy on us, who can shelter the kafirun from a painful punishment?’

  • Rashad Khalifa

    Say, "Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"

  • Sahih International

    Say, [O Muúammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"

  • Muhammad Asad

    SAY [O Prophet]: "What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy - is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

  • Abdel Khalek Himmat

    Say to them: "If Allah were to do away with me and with those who followed me, or were to confer on us mercy and bless us with relief", "Who can block the enacted punishment and deliver from it those who are given to disbelief".

  • Bijan Moeinian

    Tell them: "Suppose God answered your prayers and destroyed Mohammad and other Muslims, what will it profit you? You should worry about yourselves as to how you will save yourselves from the punishment of God. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Tell me! If Allâh destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

  • Mustafa Khattab

    Say, ˹O Prophet,˺ "Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?"[1]

  • Taqi Usmani

    Say, "Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment?'

  • Hamid S. Aziz

    Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?"

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen (that) in case Allah causes me to perish, and whoever is with me, or has mercy on us, then who will (give neighborly) protection to the disbelievers from painful torment?"

  • George Sale

    Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Do you see? If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us— Yet who can deliver the unbelievers from a grievous Penalty?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Have you considered if Allâh destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’