← Verse 5 | Verse 7 →

فَتَوَلَّ عَنْهُمْۢ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُكُرٍۙ

Fatawalla AAanhum yawma yadAAu addaAAiila shay-in nukur

Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,

  • Progressive Muslims

    So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)

  • Sam Gerrans

    So turn thou from them. The day the Caller calls to a thing beyond experience: —

  • The Monotheist Group

    So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • Edip-Layth

    So turn away from them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • Aisha Bewley

    Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,

  • Rashad Khalifa

    Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,

  • Sahih International

    So leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,

  • Muhammad Asad

    turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will sum­mon [man] unto something that the mind cannot conceive,

  • Marmaduke Pickthall

    So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.

  • Abdel Khalek Himmat

    Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment.

  • Bijan Moeinian

    Leave them alone then till they are called to face the awesome event.

  • Al-Hilali & Khan

    So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,

  • Mustafa Khattab

    So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller[1] will summon ˹them˺ for something horrifying.[2]

  • Taqi Usmani

    Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object.

  • Abdul Haleem

    so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event,

  • Arthur John Arberry

    So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,

  • E. Henry Palmer

    But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing.

  • Hamid S. Aziz

    So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair,

  • Mahmoud Ghali

    So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing,

  • George Sale

    wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing,

  • Ali Quli Qarai

    So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,