← Verse 53

اَلَٓا اِنَّهُمْ ف۪ي مِرْيَةٍ مِنْ لِقَٓاءِ رَبِّهِمْۜ اَلَٓا اِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُح۪يطٌ

Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheet

What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?

  • Progressive Muslims

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

  • Shabbir Ahmed

    Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything?

  • Sam Gerrans

    In truth, they are in doubt about the meeting with their Lord. In truth, He encompasses all things.

  • The Monotheist Group

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.

  • Edip-Layth

    Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.

  • Aisha Bewley

    What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?

  • Rashad Khalifa

    Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things?

  • Sahih International

    Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.

  • Muhammad Asad

    Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything!

  • Marmaduke Pickthall

    How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things?

  • Abdel Khalek Himmat

    Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all.)

  • Bijan Moeinian

    These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily they are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their death, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!

  • Mustafa Khattab

    They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.

  • Taqi Usmani

    Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything.

  • Abdul Haleem

    Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything.

  • Arthur John Arberry

    Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything?

  • E. Henry Palmer

    Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all!

  • Hamid S. Aziz

    What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things?

  • Mahmoud Ghali

    Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything!

  • George Sale

    Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things?

  • Syed Vickar Ahamed

    Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things!

  • Amatul Rahman Omar

    Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power).

  • Ali Quli Qarai

    Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things!