← Verse 16 | Verse 18 →

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَٓا اُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloon

No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do.

  • Progressive Muslims

    No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do.

  • Sam Gerrans

    And no soul knows what has been hidden for them as a comfort of the eyes as reward for what they did.

  • The Monotheist Group

    No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

  • Edip-Layth

    No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.

  • Aisha Bewley

    No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do.

  • Rashad Khalifa

    You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.

  • Sahih International

    And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.

  • Muhammad Asad

    And [as for all such believers, ] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did.

  • Marmaduke Pickthall

    No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.

  • Abdel Khalek Himmat

    No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplished

  • Bijan Moeinian

    No one can even imagine what kind of eye pleasing reward God has provided for the believers for their righteous acts.

  • Al-Hilali & Khan

    No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.[1]

  • Abdullah Yusuf Ali

    Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.

  • Mustafa Khattab

    No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.

  • Taqi Usmani

    So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do.

  • Abdul Haleem

    No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done.

  • Arthur John Arberry

    No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.

  • E. Henry Palmer

    No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done!

  • Hamid S. Aziz

    Their sides draw away from their beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.

  • Mahmoud Ghali

    So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing.

  • George Sale

    No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions.

  • Amatul Rahman Omar

    And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds.

  • Ali Quli Qarai

    No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do.