← Verse 6 | Verse 8 →

اِذْ قَالَ مُوسٰى لِاَهْلِه۪ٓ اِنّ۪ٓي اٰنَسْتُ نَاراًۜ سَاٰت۪يكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰت۪يكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Ith qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloon

When Musa said to his people, ‘I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.’

  • Progressive Muslims

    And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed. "

  • Shabbir Ahmed

    (Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29).

  • Sam Gerrans

    When Moses said to his people: “I perceive a fire. I will bring you news from it, or bring you a flaming brand, that you might warm yourselves.”

  • The Monotheist Group

    And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."

  • Edip-Layth

    Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed."

  • Aisha Bewley

    When Musa said to his people, ‘I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.’

  • Rashad Khalifa

    Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves."

  • Sahih International

    [Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."

  • Muhammad Asad

    Lo! [While lost in the desert, ] Moses said to his family: "Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we arc to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves. "

  • Marmaduke Pickthall

    (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

  • Abdel Khalek Himmat

    Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up.

  • Bijan Moeinian

    Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: "Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up."

  • Al-Hilali & Khan

    (Remember) when Mûsâ (Moses) said to his household: "Verily I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

  • Mustafa Khattab

    ˹Remember˺ when Moses said to his family, "I have spotted a fire. I will either bring you some directions[1] from there, or a burning torch so you may warm yourselves."

  • Taqi Usmani

    (Remember) when Mūsā said to his family, "I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves."

  • Abdul Haleem

    Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’

  • Arthur John Arberry

    When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves. '

  • E. Henry Palmer

    When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned. '

  • Hamid S. Aziz

    Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One.

  • Mahmoud Ghali

    As Mûsa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves."

  • George Sale

    Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.'

  • Ali Quli Qarai

    When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves. ’