← Verse 26 | Verse 28 →

قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ

Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeen

He said, ‘We will soon see if you have told the truth or are a liar.

  • Progressive Muslims

    He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie. "

  • Shabbir Ahmed

    Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars."

  • Sam Gerrans

    He said: “We will see if thou hast spoken truly or art of the liars.

  • The Monotheist Group

    He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."

  • Edip-Layth

    He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."

  • Aisha Bewley

    He said, ‘We will soon see if you have told the truth or are a liar.

  • Rashad Khalifa

    (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.

  • Sahih International

    [Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

  • Muhammad Asad

    Said [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars!

  • Marmaduke Pickthall

    (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

  • Abdel Khalek Himmat

    And there Sulayman said: "We will see whether you have stated the truth or you are one of those speaking falsely or conveying a false impression!"

  • Bijan Moeinian

    Solomon said: "We will see whether you are telling the truth or simply fabricating a story. "

  • Al-Hilali & Khan

    [Sulaimân (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

  • Mustafa Khattab

    Solomon said, "We will see whether you are telling the truth or lying.

  • Taqi Usmani

    He (Sulaimān) said, "We shall see whether you have told the truth or you are one of the liars.

  • Abdul Haleem

    Solomon said, ‘We shall see whether you are telling the truth or lying.

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'We will see whether thou hast told the truth, or whether thou art of those who lie.

  • Hamid S. Aziz

    "Allah, there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "We will soon look whether you have (spoken) sincerely or whether you are among the liars.

  • George Sale

    Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Sulaiman) said: "Soon shall we see if you have told the truth or you are one of the liars!

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon Solomon) said, `We will now look into it and see whether you have spoken the truth or whether you are of the liars.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars. ’