← Verse 75 | Verse 77 →

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْد۪يهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ

YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor

He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.

  • Progressive Muslims

    He knows their present and their future. And to God all matters are returned.

  • Shabbir Ahmed

    He knows all that is of the past, the present and the future. For, to Allah all things return (and go back to Him as their Source).

  • Sam Gerrans

    He knows what is before them, and what following them; and to God are matters returned.

  • The Monotheist Group

    He knows their present and their future. And to God all matters are returned.

  • Edip-Layth

    He knows their present and their future. To God all matters are returned.

  • Aisha Bewley

    He knows what is before them and what is behind them. All matters return to Allah.

  • Rashad Khalifa

    He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.

  • Sahih International

    He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.

  • Muhammad Asad

    [whereas their knowledge is limited, ] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source].

  • Marmaduke Pickthall

    He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A

  • Abdel Khalek Himmat

    He knows His creatures' current events and the course of their coming events bridging their span, and to Him, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution -here and Hereafter-.

  • Bijan Moeinian

    He knows you inside out and you will eventually be summoned to his court for questioning.

  • Al-Hilali & Khan

    He knows what is before them, and what is behind them. And to Allâh return all matters (for decision).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).

  • Mustafa Khattab

    He knows what is ahead of them and what is behind them. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.

  • Taqi Usmani

    He knows what is in front of them and what is behind them, and to Allah all matters are to be returned.

  • Abdul Haleem

    He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.

  • Arthur John Arberry

    He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned. '

  • E. Henry Palmer

    He knows what is before them and what is behind them; and unto God affairs return.

  • Hamid S. Aziz

    Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.

  • Mahmoud Ghali

    He knows whatever is before (Literally: between their hands) them and whatever is behind them, and to Allah all Commands are returned.

  • George Sale

    He knoweth that which is before them, and that which is behind them: And unto God shall all things return.

  • Syed Vickar Ahamed

    He knows what is before them and what is behind them: And to Allah all questions return (for decision),

  • Amatul Rahman Omar

    He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).

  • Ali Quli Qarai

    He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.